Во Всероссийском конкурсе по русскому языку, проведённом издательством «Вентана-Граф», исследовательский проект «Использование заимствованной лексики в названиях торговых точек», созданный учениками МБОУ «СОШ №10 им. Е.И. Зеленко» г. Курска, занял 3 место.
Описание исследовательского проекта
Предмет – русский язык
Тема проекта «Использование заимствованной лексики в названиях торговых точек»
Авторы – Титов Андрей, Чернецов Андрей, обучающиеся 7 А класса МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 10 имени Е.И. Зеленко» города Курска
Научный руководитель – Валикова Татьяна Вячеславовна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №10 имени Е.И. Зеленко» города Курска
Учебник – УМК «Русский язык 7 класс» под ред. А.Д. Шмелёва
Дата создания проекта – апрель 2017 года
Регион – РФ, Курская область
Место проекта в изучаемой теме по предмету – тема «Приложение» (стр. 386 учебника «Русский язык 7 класс» под ред. А.Д. Шмелёва)
Проектная деятельность обучающихся осуществлялась по следующим этапам:
1. Подготовка: определение темы и целей проекта, подбор рабочей группы.
2. Планирование: определение источников необходимой информации, способов сбора информации, определение способа предоставления результатов, установление процедур и критериев оценки результатов проекта, распределение задач между членами группы.
3. Исследование: сбор и уточнение информации, выявление альтернатив, возникших в ходе работы над проектом, выбор оптимального варианта проекта, поэтапное выполнение его задач.
4. Выводы: анализ информации, формулирование выводов.
5. Представление проекта: подготовка отчета о ходе выполнения проекта с объяснением полученных результатов в виде презентации.
6. Рефлексия: оценка своей работы и работы других участников, обсуждение, обмен впечатлениями.
Использование заимствованной лексики в названиях торговых точек
В своей работе мы исследуем заимствование как один из главных способов пополнения лексикона. Нами были рассмотрены магазины торгового центра «Пушкинский» нашего города, использующие в своих названиях английские слова. Мы составили список торговых точек с необходимыми нам названиями и проанализировали каждое из них, опираясь на различные словари.
Наша работа имеет практическую значимость. Она может использоваться в качестве мини-справочника потребителя с толкованием названий магазинов, что будет способствовать правильному восприятию заимствований и расширению словарного запаса школьников.
Название торговой точки – это его основной рекламный инструмент. Когда выбирается название, нужно помнить о его соответствии характеру деятельности. Если название дается магазину строительных принадлежностей, то оно и должно быть связано со строительством. Удачное название может заставить говорить о нем как в СМИ, так и на улицах города.
Существует специальная услуга - «нейминг». Ее суть в том, что специалисты этого сервиса придумывают и подбирают множество вариантов, которые будут согласоваться с деятельностью и спецификой торговой точки. После чего они в обязательном порядке проверяют варианты по базам данных, чтобы удостовериться, что все названия уникальны. Кроме того, специалисты производят проверку вариантов на нескольких европейских языках, в жаргонном лексиконе, чтобы исключить двусмысленность названия.
Сегодня Курск – красивый город, в котором органично сочетаются исторические памятники и современные постройки. Это город, где чтут память о великом историческом прошлом. Как же нелепо на этом фоне выглядят безграмотные вывески магазинов и офисов, сплошь пестрящие иностранными словами. Как портят они внешний вид нашего города! Поражает не столько слепое подражание всему иностранному, сколько полное невежество тех, кто употребляет эти слова, абсолютно не вникая в их значение.
Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название. Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания. Читая название, потребитель должен узнать, какие услуги он может получить. Но часто, обратив внимание на красивую вывеску магазина, человек вряд ли сможет догадаться, что там продаётся.
Проанализировав названия, мы сделали вывод, что большинство из них не соответствует тому, что мы можем увидеть внутри торговой точки.
Удачные названия
«Красный куб». Название удачное по двум причинам. Во-первых, оно легко визуализируется. Красный куб - броский и узнаваемый элемент, который легко впишется в рекламные материалы, будет виден издали на вывесках магазинов. Во-вторых, название красивое, стильное, можно даже сказать, эстетское, что очень хорошо для сети магазинов, торгующих подарками. Оно не указывает прямо на предмет деятельности компании, но при этом совпадает с ним по духу и стилю. А это зачастую важнее, чем прямое указание на содержание.
«Самоцветы» - драгоценные, полудрагоценные и поделочные камни (минералы и горные породы), находящие применение в качестве ювелирного и поделочного сырья. Название полностью подходит магазину: там продаются как драгоценные изделия с бриллиантами, так и вполне демократичные изделия из бирюзы, граната и других полудрагоценных камней.
«Планета суши» - представляет собой рестораны японской кухни, которые гордятся удачным сочетанием оригинальных рецептов и национальных традиций с новейшими технологиями и современным дизайном. В названии есть указание на то, что сеть этих ресторанов раскинута по всему миру.
«Дочки – сыночки» - очень уютное, теплое, радостное название для магазина детской одежды и игрушек.
«Твоё» - тоже удачное название бутика. Это непосредственное местоимение как будто подчеркивает, что именно здесь ты, мой друг, найдешь то, что долго искал.
Eterno - вечное, Olddenim – старая джинсовая. Старо, как мир, изделие из джинсовой ткани. Но эта одежда вечна, она всегда будет пользоваться популярностью.
Voyage – круиз, путешествие. Вполне подходящее название для магазина сумок, обуви. Так и хочется приобрести отличную удобную обувь, дорожную сумку и отправиться в увлекательное путешествие.
Примеры неудачных названий
Обувной бутик Goldenapple – золотое яблоко. Такое же название имеет и отель, и бутик одежды в Москве. Нет никакой связи между обувью и отелем. На наш взгляд, это неудачное название.
Dishe – из нее, по ней. Просто игра слов, никакой информации это название не несет.
Tigerforse – сила тигра. Какое отношение тигр имеет к футболкам, мы так и не поняли.
Southern California timeout – таймаут Южной Калифорнии. Обычный магазин одежды. Причем тут Южная Калифорния, ведь мы живем в России, а футболки в этом магазине произведены в Китае!
Barbarisт - название принадлежит и растению, и кафе-бару, и магазинам детской одежды, и «Одежде оптом», то есть ничего не говорящее обезличенное название.
Vivaldi – Антонио Лючио Вивальди - итальянский композитор, скрипач-виртуоз, педагог, дирижёр, католический священник. Причем тут магазин одежды, для нас осталось загадкой.
Тандем – вид деятельности, в котором участвуют 2 человека, выполняя работу за счет общих усилий. В магазине продавались сумки и обувь. Но это же неодушевленные предметы!
«Кроманьон» - первые известные представители вида Homosapiens
Еще более нелепые названия:
• парикмахерская «Авель». Как вы помните, его убил родной брат.
• агентство путешествий "Лас Тревел", люди, знающие английский, всегда испуганно переспрашивают:«Как?» Звучит как «ласт тревел» - последнее путешествие.
• магазин одежды "Amneziya" - заболевание с симптомами потери памяти.
• магазин женской одежды "buyorbye" -"покупай или до свиданья",
• турагентство - "Одиссея". Само слово "одиссея" стало нарицательным и обозначает долгие скитания в нужде и лишениях.
Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много, и это не только дань моде - так диктуют современные условия жизни. Но, на наш взгляд, к заимствованиям следует предъявлять определенные требования, такие как:
• любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;
• иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;
• оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.
Ссылки на использованные Интернет-ресурсы:
1. http://mim.org.ru/publikatsii
2. http://bibliofond.ru
3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ - Новосибирск: Язык и культура. - 2003.
4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007.
5. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? // http: //www.gramota. rii/ mag_arch.htrnl?id=7.