Исследовательская краеведческая работа обучающихся «Отечество» по теме «Диалектная топонимика села Любимовка Большесолдатского района».
Подготовил: Мульганов Даниил, обучающийся 11 класса МКОУ «Любимовская СОШ» Большесолдатского района Курской области
Руководитель: Вараева Татьяна Александровна
Содержание
Введение
Глава 1. Диалектология как особый раздел науки о языке. Диалектная топонимика
Глава 2. Диалектные топонимы в речи жителей села Любимовка
2.1. Диалектная лексика любимовцев
2.2. Особенности диалектной топонимии села Любимовка
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!
Кудрявый сумрак за горой
Рукою машет белоснежной…
С.А. Есенин
Мы много говорим о том, как сильно мы любим свою родину, край, где мы родились и выросли, родную природу и отчий дом. И это на самом деле так. Но много ли тех, кто знает историю своего дома, улицы, на которой живет, историю ее названия и всего, что с ней связано? К сожалению, далеко не многие селяне интересуются происхождением географических названий, встречающихся в их родном селе. А ведь это бесценный клад в социокультурном наследии нашего народа!
В сельских местностях мы часто сталкиваемся с явлениями двойственности названий объектов: первое – официальное, задокументированное, второе – просторечное, используемое только в разговорной речи местных жителей. Село Любимовка не исключение. Свое название местные улицы получили относительно недавно, в 2006 году[1] , и если с официальными названиями все предельно понятно (ул.Ленина, ул.Мира, 1-й, 2-й Парковые переулки и др.), то детального исследования требуют просторечные, или диалектные названия объектов села. Плюс к этому, возраст информантов, готовых поведать истинную историю происхождения просторечных топонимов, уже совсем преклонный, и в будущем может случиться так, что узнать, почему Любимовские места так называются, будет уже не от кого. Все вышеуказанное говорит об актуальности и новизне данного исследования.
Таким образом, тему своей работы я сформулировал так: «Диалектная топонимика села Любимовка Большесолдатского района
Целью моей работы стало исследование диалектных топонимов в речи жителей села Любимовка.
Достижению поставленной цели призваны способствовать следующие задачи:
- изучить литературу по теме исследования;
- составить список диалектов-топонимов, встречающихся в речи любимовцев;
- провести отбор и анкетирование информантов-собеседников;
- обработать и систематизировать полученный материал;
- обобщить сведения, сделать выводы.
Объект данного исследования – диалектные топонимы села Любимовка Большесолдатского района.
Предмет исследования – история происхождения данных диалектов.
В ходе выполнения данной работы мною использовались следующие методы исследовательской деятельности:
- описательный;
- сравнительно-исторический;
- аналитический;
- интервью;
- беседа;
- метод поиска и обработки материалов.
В данной работе использованы материалы, предоставленные администрацией Любимовского сельского совета, а также сведения собеседников-информантов.[2]
Глава 1. Диалектология как особый раздел науки о языке. Диалектная топонимика.
Диалектология («диалектос» - разговор, «логос» - слово, т.е. разговорная речь) – раздел науки о языке, изучающий диалекты.
Термин «диалект» - центральное понятие диалектологии как науки. Отечественная диалектология в лице таких известных ученых-лингвистов, как Аванесов Р.И. Касаткин Л.Л., опирается на достижения лингвистической географии (раздела языкознания, изучающего территориальное распространение языковых явлений) и признает диалект как реально существующую разновидность языка.
Диалектом называется разновидность языка, употребляемая ограниченным числом людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном языковом контакте. [1]
Любой национальный язык представляет собой сложное образование, включающее несколько разновидностей, выполняющих разнообразные, отличающиеся друг от друга функциями, или точнее, различающиеся характером проявления основной коммуникативной функции языка. В эту систему входят литературный язык с его многочисленными функционально-стилистическими ответвлениями, письменной и устной формой общения и диалектный язык, в его территориальном варьировании, также жаргоны, просторечия. Под последним понимается простая (сниженная) речь не очень образованных людей, содержащая грубоватые или грубые слова, грамматические формы и обороты, представляющие отклонения от литературной нормы.[4]
Территориальный диалектный язык (местные говоры) – устная разновидность языка, ограниченного числа людей, живущих на одной территории (в сельской местности). Общим свойством территориальных диалектов является сохранение устаревших языковых особенностей, характеризующих период, предшествующий национальному развитию литературного языка и общенационального языка как таковых.
Следует отметить, что диалектный язык сохраняется в устной форме языка. Он неодинаков на разных территориях, т.е. варьируется территориально. В отличие от него, литературный язык одинаков в своих проявлениях в любой местности проживания народа – носителя данного языка.
Топонимика (топонимия, топонимастика) (от греческого topos – место, onuma – имя) – это раздел языкознания и совокупность географических названий.
Топонимия имеет дело с географическими названиями – топонимами –словами или краткими словосочетаниями, применяемыми для обозначения отдельных географических объектов и выражения единичных географических понятий. Топоним – это географическое название, географическое имя.
Топонимы возникали в определенные исторические эпохи, менялись во времени по форме, а часто и по содержанию, распространялись в зависимости от конкретных исторических событий.[3]
Одновременно географические названия – важнейший элемент карты. Они имеют пространственную привязку и часто отражают особенности ландшафта, говорят о характере заселения человеком новой территории, о природных богатствах и других географических особенностях территории.
Глава 2. Диалектные топонимы в речи жителей села Любимовка.
2.1. Диалектная лексика любимовцев
Как известно, диалекты служат для общения людей, живущих не на всей территории нашей страны, а лишь в определенной местности, преимущественно небольшой по своей территории. Диалекты во многом отличаются от литературного языка как в области фонетики, так и в области лексики и грамматики.
Село Любимовка не характеризуется великовозрастным населением. Средний возраст местных жителей – 38-40 лет. В области диалектологии известна такая тенденция, что, чем моложе население, тем меньше в данном поселке диалектов. И это так. Школьники практически не знают местных диалектов, используют в своей речи общеупотребительную лексику. Нельзя назвать это неправильным, но все же существует необходимость сохранить местный диалектический пласт как социокультурное и историческое наследие народа.
Как известно, все диалектные слова можно классифицировать на диалектизмы лексические, морфологические, фонетические, синтаксические. Любимовские диалекты не исключение, также классифицируются по группам.
Лексические диалектизмы являются синонимами слов литературного языка, т.е. в литературном языке и местном говоре они обозначают одно и то же понятие. Например, имена существительные: бурак (свекла), лучовья (картофельные стебли), запушонка (ряженка); имена прилагательные: воглая (мягкая, сырая), глаголы: вожжаться (общаться), занегунить (перестать болеть) и др.[3]
Фонетические диалектизмы – это слова, передающие особенности звуковой системы говора. Это тот случай, когда меняется не все слово, а лишь звуковая оболочка: [ж ы с т'] – вместо [ж ы з'н'], [ш к а р л у п к а] - вместо [с к а р л у п а], [л'а г у ш к а ] – вместо [л'и г у ш к а], [п а г л'а ж у] – вместо [п а г л'и ж у]; в фонетических диалектах прослеживается одна особенность южнорусских говоров – «аканье» и «яканье».
Морфологические диалектизмы – слова, отличные своими грамматическими формами от слов литературного языка. К ним можно отнести мягкое окончание глаголов в третьем лице настоящего и будущего времени: бегуть, ведуть, идеть; и употребление постфикса -ся: умылася, смеялася, обувалася.
Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в говоре аффиксальное изменение: добавление морфемы - ихний (их), или, наоборот, сокращение – морква (морковь, морковка).
Синтаксические диалектизмы – это особенное построение предложений и словосочетаний, свойственное говорам, например, использование деепричастия в роли сказуемого: он не ев(м)ши, не спавши.
2.2. Особенности диалектной топонимии села Любимовка
Феномен возникновения диалектной топонимии в селе Любимовка связан, как и во многих других сельских местностях, с событиями или действиями, происходящими на определенной территории.
Объединяет многие местные топонимы общий суффикс -к-, который в данном случае соотносит название с процессами, происходящими в данной местности ( Базарка - базар, Диковинка - дикие, Перемычка - перемыкать) или с цветовыми качествами (Беловка – белый). Обычно для сел и деревень свойственно употребление данного суффикса в диалектных словах и выражениях в значении уничижительно-пренебрежительном, фамильярном, или, наоборот, уменьшительно-ласкательном (Валька, мамка, бабка, папка), и можно относить это значение и к местной топонимике.
Итак, остановимся подробнее на исследуемых топонимах.
Откормошный [а т к о р м а ш н ы j] – улица 1-я Рабочая. Примерное число населения - 30 человек.
Называется так, потому что там находился комплекс по откармливанию крупного и мелкого скота. Данный топоним образовался как имя прилагательное для определения предприятия, построенного в 30-х годах ХХв. (Откормсовхоз). Постепенно так стала называться и вся улица. В настоящий момент никаких подобных предприятий там нет, но в речи старожил осталось это название улицы – Откормошный. Особенность произношения связана с орфоэпической моделью в русском языке, где буквосочетание -чн- произносится как -шн- (пр. – яиица, скворечник ). (Информант – Вараева В.И.)
«Когда мы переехали на Откормошный, там уже стояли воловни[4] не смываемые, да постройки. Откармливали там и свиней, и телят, и коров, и быков. Вовка, мой брат, родился уже на Откормошном, а потом еще и Колька, Райка, и последний - Витька. Так и жили там все: мамка, папка, да мы, дети…»
Диковúнка [ д' и к а в' и н к а] - улица Школьная, точнее ее часть - от 10 по 26 дом. Существует две версии толкования этого диалекта, и оба можно считать верными. Первая гласит, что во время застройки этого участка местные жители так между собой перессорились, что не хотели друг с другом разговаривать, то есть ходили как «дикие», «в диковинку». Согласно второй, более прозаичной версии, улица заканчивается в самом конце села, то есть на краю (можно сравнить с гоголевской Диканькой), таким образом и получила свое название. Но данный диалект употребляют, в основном, люди старше 40 лет. (Информант – Кобозева Н.Н.)
«Родилась и выросла я на Диковинке, жили на самом краю улицы, как на отшибе. С соседями почти не общались, все межу делили. Да и жить там – везде кустяки[5], а дорога – в распутицу на тракторе не проедешь…»...
Базáрка [ б а з а р к а ] - улица Мира, но не вся, а начиная с 16 и по 47 дом. Примерная численность населения – около 40 человек. Этот участок улицы стал так называться из-за того, что в 50-70 гг. ХХ века здесь располагалась базарная площадь протяженностью примерно в сто метров, на которой торговые места были организованы в форме буквы «п». Топоним образовался путем прибавления к корневому слову «базар» суффикса -к-.
По сей день местные жители разных возрастов называют этот проулок Базаркой для более точного определения местности.
«Мне нравится жить на Базарке. Машины не гоняют, для детворы – простор, хошь – в мяч играй, а хошь – в лапту. И козу можно около дома вывести, и гусей с жуленятами[6] по весне хорошо». ( Информант – Нечаева Л.В.)
Беловка [б'и л о ф к а] – село 2-е Мальцево, часть Любимовского сельского совета. Село довольно большое про протяженности, число жителей – более 60 человек. Свое название получило потому, что там были огромные залежи белой глины, которую жители использования в своих бытовых целях, в частности, для побелки домов. Этой глиной белили даже храм Святого Великомученика Дмитрия Солунского. (Информант – Алтухова Т.А.)
…Откуда не взгляни – увидишь купол в небе
И церковь белую, которую венчает он.
По воскресениям и праздникам, к обедне,
Повсюду слышен колокольный звон.
(Т.Вараева, «Любимовка»)
Перемычка [ п' и р ' и м ы щ к а ] (река Реут, приток Сейма) – это главный водоем села Любимовка. Свое официальное название – Реут - река получила благодаря шумным водам, которые издавали такой звук из-за водопадов по неравномерной местности, вдоль которой протекала.
…Вдоль камышовых зарослей, средь луга,
Ревущий Реут воду в Сейм несет.
И даже слышно по ночам оттуда,
Как водопадами он камни бьет.
(Т.Вараева, «Любимовка»)
Для толкования слова перемычка обратимся к словарю, где сказано, что это водонепроницаемое ограждение, предохраняющее гидротехнические сооружения или место работ от затопления во время строительства или ремонта.
Можно, конечно, утверждать, что слово перемычка вовсе не диалектное, т.к. имеет свое толкование в словарях. Но в данном случае оно приобретает особенный смысл, так как этим словом называют не гидротехническое сооружение, а целую реку, и используется этот вариант названия исключительно в речи местных жителей, что характеризует его как диалект: «Мы купались сегодня на Перемычке».
Когда был построен Любимовский сахарный завод, в определенном месте реку перемкнули, чтобы поступала вода в завод, необходимая для охлаждения оборудования. Так это место стало называться Перемычка, а впоследствии и вся река на территории села.
«На Перемычке рыба всякая водится. Особенно щука хорошо идет».
Заключение
В своей работе я изучил литературу по теме данного исследования, помимо этого мне удалось составить список диалектов-топонимов, встречающихся в речи любимовцев. Я провел отбор и анкетирование информантов-собеседников, опираясь на их возраст и жизненный опыт. В итоге мне удалось обработать и систематизировать полученный материал, а также обобщить сведения и сделать выводы. Все это позволило мне достигнуть главной цели исследования – исследовать диалектные топонимы села Любимовка и историю их происхождения.
В ходе исследования мне удалось выяснить, что диалекты – это слова, употребляемые коренными жителями определенной территории, а также то, что у каждого всем известного названия есть своя история происхождения.
Знать историю своей родины необходимо каждому гражданину, это несомненно. Но знать историю своего родного языка, его особенности – это высшая культурная ценность народа. Понимать речь своих бабушек, прабабушек – это значит не только уважать их многолетний опыт, но и сохранять тот национальный колорит, который складывался веками.
Не хотелось бы, чтобы диалекты, и диалектные обороты стали недосягаемой областью для подрастающего поколения, чтобы, читая былины и сказки, для них было все понятно, а колыбельные песенки их бабушек еще долго ласкали слух маленьких деток.
Список использованной литературы
- Аванесов Р.И. Русская диалектология; Под ред. Орлова В.И
- Касаткин Л.Л. Русская диалектология М.: 1968
- Попов А.И. Названия. Введение в топонимику. – М.: Литиздат, 1965
- Русская диалектология; Под ред. Кузнецова П.С. М.: 1968
- Русская диалектология; Под ред. проф. Мещерского Л.: 1972
Источник: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=14112
В работе также использовались отрывки стихотворения «Любимовка», автор – Татьяна Вараева
Сноски
[1] Улицы именовались в связи с газификацией села.
[2] Сведения о собеседниках-информантах см. Приложение 1
[3] Краткий словарь диалектов см. Приложение 2
[4] Воловни – постройки для скота (диалек.) см. Приложение 2
[5] Кустяки – большие кусты (разг., прост.)
[6] Жуленята –маленькие гуясята (диалек.)