Как составить рецензию по опорным схемам?

Автор: Полякова Татьяна Владимировна

 

Цель работы:  познакомиться с особенностями составления рецензии, составить рецензию на  рассказ Е.И. Носова «Деревенские ласточки»

Для выполнения работы необходимо знать:  понятия «публицистический стиль речи», «рецензия», содержание рассказа Е. Носова «Деревенские ласточки»

 

КРАТКИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ

 

Рецензия (от лат. рассмотрение, обследование) – речевое произведение (анализ книги, статьи, спектакля и т.п.), содержащее его критическую оценку. От отзыва отличается глубиной анализа, оценочным и, как правило, критическим характером.

Рецензия является одним из жанров публицистического стиля речи.

Публицистический стиль – один из книжных стилей. Его задача – излагать и разъяснять важные общественные вопросы, убеждать слушателей (читателей), делать их активными участниками общественной жизни.

 

План рецензии:

  1. История создания произведения (если возможно).
  2. Где и когда вышла книга (поставлен спектакль и т.п.), кому адресовано произведение.
  3. Тема (о чём говорится, краткое содержание, но не пересказ).
  4. Идея (цель, которую преследовал автор при написании).
  5. Проблематика (вопросы, поднятые автором).
  6. Композиционные особенности.
  7. Основные художественные образы в их системе (если рецензируется художественное произведение).
  8. Изобразительно-выразительные средства языка.
  9. Авторская позиция.
  10. Ваше отношение:

а) общее восприятие (какое влияние оказывает рецензируемый текст на духовную жизнь общества, насколько актуальна тема и затронутые проблемы, насколько убедительно автор доказывает свою позицию, какие приемы воздействия на читателя использует, что составляет уникальность текста);

б) достоинство и недостатки рецензируемого произведения.

 

ХОД РАБОТЫ

 

Задание 1.  Познакомьтесь с рецензией (дана в сокращении) И.И. Чайковской на книгу «My Talisman» (Мой талисман), двуязычное издание А.С. Пушкина, опубликованное в Нью-Йорке. Рецензия прислана из г. Бостона в Издательский дом «Первое сентября». Выявите основные структурные компоненты рецензии (устно).

 

Книга, о которой мне захотелось написать, – двуязычное издание: на левой стороне вы найдёте оригинальный текст, на правой – перевод на английский. Американский читатель получил толстую книжку стихов Пушкина, включающую также «Евгения Онегина» (отрывки), сцену у фонтана из «Бориса Годунова», «Сцену из Фауста», часть «Сказки о царе Салтане», вступление к «Медному всаднику», – и всё это переведено ОДНИМ переводчиком, он же комментатор, биограф и оформитель, умело подобравший к стихам чудные пушкинские рисунки.

Книга не случайно носит название «Мой талисман». Джулиан Лоуэнфелд относится к Пушкину очень личностно. Позволю себе переложить на русский язык несколько строк из его стихотворного посвящения поэту, озаглавленного (в переводе) несколько странно для русского уха – «Созерцание о Пушкине»:

В пору отчаяния я всегда обращаюсь к тебе,

«Мой первый друг, мой друг бесценный»

(Которого я так никогда и не встретил,

Но несу в своём сердце

Все эти долгие годы безрассудства

И сомнений в себе),

Мой святой отец и мой еретик,

Мой провидец, мой мудрый, мой дурачок –

Мой талисман.

В предисловии Д. Лоуэнфелд попытался выразить своё понимание поэзии Пушкина: «Читатель, возможно, удивится чему-то совсем macho в нём, т. е. нестеснённой мужественности его голоса. У Пушкина, как у Шекспира, герои поражают своей силой даже в их колебаниях. Прислушиваясь к Пушкину, слышим то ликующий, то печальный голос мужчины, всегда уверенного в собственной мужественности, мужчины, который при бесконечных изменениях настроений всегда чувствует в себе Бога и озорного мальчишку».

Самое, на мой взгляд, большое достижение американского переводчика – верность стихотворным размерам подлинника.

Особое отступление в предисловии посвящено рифме, где Д. Лоуэнфелд отстаивает своё право на неточную рифму: «Внутренний слух улавливает желаемый ассонанс и ритм без потери свежести оригинала». Соглашусь, что в некоторых случаях можно пожертвовать точной рифмой в угоду смыслу и «духу» стихотворения. Наверное, нам, чей родной язык – русский, вообще трудно судить о том, как воспринимает то или иное созвучие англо-американское ухо.

О переводческом стиле можно сказать «вживание», «вчувствование»; переводчиком руководит желание влить первосортное российское вино в англо-американские мехи, не пролив при этом ни капли.

Интересное замечание: оказывается, произведения Пушкина «содержат более 90 цитат из Данте, Ариосто, Тассо, Петрарки и других на свободном итальянском языке». Знал ли ты об этом, читатель? Вообще взгляд со стороны чужой культуры часто высвечивает вещи неожиданные или по-новому увиденные.

У меня много претензий к русскому языку «Предисловия» и «Краткой биографии Пушкина», переведённых с английского с большими огрехами. В следующих изданиях книги необходимо исправить и отредактировать некоторые «особенно своеобразные» конструкции типа: «Нам нужен его пример, его выбор трудности и изгнания вместо компромисса в безупречной чести своего искусства».

Мне представляется, что выход книги «Мой талисман» – большое событие сразу для двух познающих друг друга культур. Она будет равно интересна и англо-американскому, и русскому читателю.

 

Задание 2. Напишите рецензию на рассказ Е. Носова «Деревенские ласточки» (см. предыдущую практическую работу).

При написании рецензий можно использовать языковые клише – часто употребляемые фразы, характерные для такого типа текстов.

  • Актуальность темы привлекает внимание …
  • Очевидна важность предложенной темы для …
  • Подробно описывается проблематика …
  • На практическом материале демонстрируется…
  • … удалось четко аргументировать собственную точку зрения на …
  • Значительное внимание уделяется проблемам…
  • Как важный факт можно отметить то, что…
  • Значимость темы подтверждена …
  • … определил следующие проблемы…
  • Мы разделяем мнение …
  • Мы согласны с автором в вопросах …
  • Нельзя безоговорочно принять утверждение о …
  • Отличительной особенностью является …
  • Особый интерес представляют…
  • Отражена оригинальная концепция…
  • Книга … рекомендуется для … круга читателей, потому что …
  • … полезна как для …, так и для …

 

ВЫВОД по результатам работы: каково основное назначение рецензии?

 

Контрольные вопросы:

  1. Чем рецензия отличается от отзыва?
  2. Может ли рецензия побудить читателя (зрителя) познакомиться с произведением?