Как составить рецензию по опорным схемам?
Автор: Полякова Татьяна Владимировна
Цель работы: познакомиться с особенностями составления рецензии, составить рецензию на рассказ Е.И. Носова «Деревенские ласточки»
Для выполнения работы необходимо знать: понятия «публицистический стиль речи», «рецензия», содержание рассказа Е. Носова «Деревенские ласточки»
КРАТКИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ
Рецензия (от лат. рассмотрение, обследование) – речевое произведение (анализ книги, статьи, спектакля и т.п.), содержащее его критическую оценку. От отзыва отличается глубиной анализа, оценочным и, как правило, критическим характером.
Рецензия является одним из жанров публицистического стиля речи.
Публицистический стиль – один из книжных стилей. Его задача – излагать и разъяснять важные общественные вопросы, убеждать слушателей (читателей), делать их активными участниками общественной жизни.
План рецензии:
- История создания произведения (если возможно).
- Где и когда вышла книга (поставлен спектакль и т.п.), кому адресовано произведение.
- Тема (о чём говорится, краткое содержание, но не пересказ).
- Идея (цель, которую преследовал автор при написании).
- Проблематика (вопросы, поднятые автором).
- Композиционные особенности.
- Основные художественные образы в их системе (если рецензируется художественное произведение).
- Изобразительно-выразительные средства языка.
- Авторская позиция.
- Ваше отношение:
а) общее восприятие (какое влияние оказывает рецензируемый текст на духовную жизнь общества, насколько актуальна тема и затронутые проблемы, насколько убедительно автор доказывает свою позицию, какие приемы воздействия на читателя использует, что составляет уникальность текста);
б) достоинство и недостатки рецензируемого произведения.
ХОД РАБОТЫ
Задание 1. Познакомьтесь с рецензией (дана в сокращении) И.И. Чайковской на книгу «My Talisman» (Мой талисман), двуязычное издание А.С. Пушкина, опубликованное в Нью-Йорке. Рецензия прислана из г. Бостона в Издательский дом «Первое сентября». Выявите основные структурные компоненты рецензии (устно).
Книга, о которой мне захотелось написать, – двуязычное издание: на левой стороне вы найдёте оригинальный текст, на правой – перевод на английский. Американский читатель получил толстую книжку стихов Пушкина, включающую также «Евгения Онегина» (отрывки), сцену у фонтана из «Бориса Годунова», «Сцену из Фауста», часть «Сказки о царе Салтане», вступление к «Медному всаднику», – и всё это переведено ОДНИМ переводчиком, он же комментатор, биограф и оформитель, умело подобравший к стихам чудные пушкинские рисунки.
Книга не случайно носит название «Мой талисман». Джулиан Лоуэнфелд относится к Пушкину очень личностно. Позволю себе переложить на русский язык несколько строк из его стихотворного посвящения поэту, озаглавленного (в переводе) несколько странно для русского уха – «Созерцание о Пушкине»:
В пору отчаяния я всегда обращаюсь к тебе,
«Мой первый друг, мой друг бесценный»
(Которого я так никогда и не встретил,
Но несу в своём сердце
Все эти долгие годы безрассудства
И сомнений в себе),
Мой святой отец и мой еретик,
Мой провидец, мой мудрый, мой дурачок –
Мой талисман.
В предисловии Д. Лоуэнфелд попытался выразить своё понимание поэзии Пушкина: «Читатель, возможно, удивится чему-то совсем macho в нём, т. е. нестеснённой мужественности его голоса. У Пушкина, как у Шекспира, герои поражают своей силой даже в их колебаниях. Прислушиваясь к Пушкину, слышим то ликующий, то печальный голос мужчины, всегда уверенного в собственной мужественности, мужчины, который при бесконечных изменениях настроений всегда чувствует в себе Бога и озорного мальчишку».
Самое, на мой взгляд, большое достижение американского переводчика – верность стихотворным размерам подлинника.
Особое отступление в предисловии посвящено рифме, где Д. Лоуэнфелд отстаивает своё право на неточную рифму: «Внутренний слух улавливает желаемый ассонанс и ритм без потери свежести оригинала». Соглашусь, что в некоторых случаях можно пожертвовать точной рифмой в угоду смыслу и «духу» стихотворения. Наверное, нам, чей родной язык – русский, вообще трудно судить о том, как воспринимает то или иное созвучие англо-американское ухо.
О переводческом стиле можно сказать «вживание», «вчувствование»; переводчиком руководит желание влить первосортное российское вино в англо-американские мехи, не пролив при этом ни капли.
Интересное замечание: оказывается, произведения Пушкина «содержат более 90 цитат из Данте, Ариосто, Тассо, Петрарки и других на свободном итальянском языке». Знал ли ты об этом, читатель? Вообще взгляд со стороны чужой культуры часто высвечивает вещи неожиданные или по-новому увиденные.
У меня много претензий к русскому языку «Предисловия» и «Краткой биографии Пушкина», переведённых с английского с большими огрехами. В следующих изданиях книги необходимо исправить и отредактировать некоторые «особенно своеобразные» конструкции типа: «Нам нужен его пример, его выбор трудности и изгнания вместо компромисса в безупречной чести своего искусства».
Мне представляется, что выход книги «Мой талисман» – большое событие сразу для двух познающих друг друга культур. Она будет равно интересна и англо-американскому, и русскому читателю.
Задание 2. Напишите рецензию на рассказ Е. Носова «Деревенские ласточки» (см. предыдущую практическую работу).
При написании рецензий можно использовать языковые клише – часто употребляемые фразы, характерные для такого типа текстов.
- Актуальность темы привлекает внимание …
- Очевидна важность предложенной темы для …
- Подробно описывается проблематика …
- На практическом материале демонстрируется…
- … удалось четко аргументировать собственную точку зрения на …
- Значительное внимание уделяется проблемам…
- Как важный факт можно отметить то, что…
- Значимость темы подтверждена …
- … определил следующие проблемы…
- Мы разделяем мнение …
- Мы согласны с автором в вопросах …
- Нельзя безоговорочно принять утверждение о …
- Отличительной особенностью является …
- Особый интерес представляют…
- Отражена оригинальная концепция…
- Книга … рекомендуется для … круга читателей, потому что …
- … полезна как для …, так и для …
ВЫВОД по результатам работы: каково основное назначение рецензии?
Контрольные вопросы:
- Чем рецензия отличается от отзыва?
- Может ли рецензия побудить читателя (зрителя) познакомиться с произведением?