Внеаудиторное мероприятие, посвящённое Дню русского языка в Российской Федерации – Пушкинскому дню России, представляет собой разговор об особенностях творчества поэта и проблеме перевода его произведений на иностранные языки.

Данный материал может быть использован во время проведения урока в режиме видеоконференции, а также во внеурочной деятельности.

Мероприятие подготовила Савчук Ирина Владимировна

 

ОТКРЫТЫЙ ДИАЛОГ О ПУШКИНЕ

«И НАЗОВЕТ МЕНЯ ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК…»

Внеаудиторное мероприятие, посвящённое Дню русского языка в Российской Федерации Пушкинскому дню России

 

Цель: содействие популяризации творческого наследия А. С. Пушкина, повышение интереса обучающихся к классической русской литературе, произведениям А. С. Пушкина; развитие и поддержка творческих устремлений студентов, формирование их литературного вкуса; развитие художественных и артистических дарований.

 

Чтец 1

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

 

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья избежит –

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я свободу

И милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца;

Хвалу и клевету приемли равнодушно,

И не оспаривай глупца.

 

Ведущий 1. 6 июня наша страна, все любители творческого наследия А.С. Пушкина, литературная общественность всего мира отмечали 220-летие со Дня рождения великого русского поэта, писателя, драматурга – А. С. Пушкина! День 6 июня в Российской Федерации Указом Президента объявлен Днем русского языка, поскольку именно А. С. Пушкин является создателем современного литературного русского языка.

Ведущий 2. Мы неслучайно начали нашу встречу с прочтения стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный». Великий гений в нем излагает некое предвидение: во-первых, предвидение своей посмертной славы и, во-вторых, содержание этой своей посмертной славы. И поэт не ошибся! Все сбылось так, как напророчил Пушкин: «Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, / И назовет меня всяк сущий в ней язык…»

Ведущий 1. Я бы сказал, что всё свершилось намного ярче и масштабнее, чем предсказывал поэт. Слух о его поэтическом мастерстве… Нет! А. Т. Твардовский отмечал, что «когда говоришь о Пушкине, то как-то даже неловко употреблять слово «мастерство», больше подходило бы «волшебство». Так вот, слух о его волшебстве прошел не только по всей Руси великой. Пушкина знают и читают во всех странах, на всех континентах, его бессмертные творения звучат на многих языках мира.

Ведущий 2. Друзья, мы пригласили вас на нашу встречу под названием «Открытый диалог о Пушкине «И назовет меня всяк сущий в ней язык», чтобы в открытой, дружеской беседе поговорить о поэтическом наследии великого гения, обсудить проблемы, связанные с переводами произведений Пушкина на другие языки, насладиться звучанием его волшебных творений, прочесть его стихотворения не только на русском, но и других языках. Итак, начнем!

Ведущий 1. А. Т. Твардовский говорил: «У каждого из нас – свой Пушкин, остающийся одним для всех. Он входит в нашу жизнь в самом начале и уже не покидает её до конца». Ответьте мне на вопрос: что значит для вас имя Пушкин?

(Ведущие предлагают вопрос нескольким гостям)

Ведущий 2. Творчество Пушкина – широкий, ослепительный поток стихов и прозы, Пушкин как бы зажёг новое солнце над холодной, хмурой страной. Можно сказать, что до Пушкина в России не было литературы, достойной внимания Европы. Пушкин явился создателем такой литературы.

Ведущий 1. Следует отметить, что Пушкин переведён на многие языки мира. Его имя стало известно за рубежом, особенно во Франции, Германии и Англии, еще при его жизни. К сожалению, из-за несовершенства переводов его произведений они долгое время оставались плохо понятыми и не получили широкой известности.

Ведущий 2. В XX веке к столетию со дня гибели Пушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремилась организовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции.

С предложением принять участие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям, но те ответили отказом, сославшись на то, что, по общему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе. Цветаева реагировала на это решительным несогласием: «Мне твердят: Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Но переводить такого поэта должен тоже поэт».

Ведущий 1. И всё же Пушкин на французском возможен и необходим. Цветаева это доказала, переведя несколько труднейших, стихотворений, таких как «Гимн в честь Чумы» из цикла «Маленькие трагедии». Но не одна Цветаева решила рискнуть перевести это произведения. Вот как по-разному трактуют поэты-переводчики три строки пятой строфы. Это отрывок из песни председателя, который обращается к жителям зачумлённого города, внушая им, что смерть в бою может быть в наслаждение. Послушаем, как звучат эти строки у Пушкина:

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья...

Ведущий 2. А теперь обратимся к переводам и посмотрим, насколько точно удалось поэтам-переводчикам передать пушкинскую мысль и пушкинский слог.

Французский язык

Русский язык

Перевод Андре Марковича:

Tout ce qui porte en soi la mort

Contient pour l'вme et pour le corps

Des voluptйs incandescentes…

Этот перевод дословно по-русски звучит так:

Всё, что приносит с собой гибель,

Имеет для души и для тела

Пламенные наслаждения…

Перевод Луи Аргона:

Tout par quoi la ruine nous vient

Pour notre coeur mortel dйtient

Des voluptй inexplicables…

Этот перевод дословно по-русски звучит так:

Всё, с чем к нам приходит гибель,

Для нашего смертного сердца хранит

Необъяснимые наслаждения…

Перевод Марины Цветаевой:

Les trou, le flot, le feu, le fer,-

Oh, toute chose qui nous perd

Nous est essor, nous est ivresse…

Этот перевод дословно по-русски звучит так:

Дыра, волна, огонь, железо, –

Каждая эта вещь, нас делает потерянными.

Нам – взлёт, нам – хмель.

Как видим, Марина Цветаева, переводя А. С. Пушкина, привносит нечто своё, субъективное. У неё, действительно, получается «её Пушкин».

Ведущий 1. Известная русская писательница и переводчица Тэффи считала: «Пушкина переводить нельзя. Его поэзия как древнее заклинание, передающееся от отца к сыну, от сына к внуку, от внука к правнуку. В заклинании ни одного слова тронуть нельзя – ни заменить, ни изменить, ни подправить, ни переставить, – тотчас же магия исчезает. Остается смысл слова, но магия исчезает. И с этим спорить нельзя».

Ведущий 2. Но все же переводы Пушкина на другие языки существуют! Так, например, в настоящее время известны 15 версий переводов только одного стихотворения Пушкина «Я вас любил: любовь ещё, быть может…». Послушаем его на русском языке в исполнении…

Ведущий 1. А теперь послушаем, как звучит этот шедевр пушкинской лирики на немецком языке. Прочтет нам его…

(Чтение стихотворения «Я вас любил: любовь ещё, быть может…» на немецком языке).

Ведущий 2. А теперь послушаем это же стихотворение на французском языке. Читает…

(Чтение стихотворения «Я вас любил: любовь ещё, быть может…» на французском языке)

Ведущий 1. И, наконец, английская версия этого же стихотворения. Прочтет нам его...

(Чтение стихотворения «Я вас любил: любовь ещё, быть может…» на английском языке)

Ведущий 2. Поэту-переводчику пушкинской поэзии нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это «необыкновенное», скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт… Каким же нужно обладать художественным вкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту-переводчику, чтобы проникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического слова!

Ведущий 1. Тем более, наверное, очень сложно воспроизвести лексико-фразеологические, грамматические средства создания образа стихотворения, сохранив при этом и смысл слов, и магию стихотворения. Послушаем стихотворение «Ты и вы», построенное на приеме антонимии и антитезы в исполнении…

(Чтение стихотворения «Ты и вы» на русском языке)

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила,

И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Ведущий 1. Стихотворения «Я вас любил: любовь ещё быть может…» и «Ты и вы» – настоящие шедевры мировой литературы, как, впрочем, и все творчество великого поэта. Они являют собой образец любовной лирики Пушкина. Собственно, почти все творчество Александра Сергеевича посвящено теме любви. Его стихотворения об этом чувстве очень разные. Одни полны горечи неразделенного чувства, другие источают восторг взаимной любви, третьи дышат сладкой печалью утраты. Но все они прекрасны.

Одним из таких удивительных стихотворений является поэтическая миниатюра «Я думал, сердце позабыло …». Прочтет нам его…

Я думал, сердце позабыло

Способность легкую страдать,

Я говорил: тому, что было,

Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,

И легковерные мечты...

Но вот опять затрепетали

Пред мощной властью красоты.

Ведущий 2. Еще одним образцом высокой поэзии является стихотворение «Я помню чудное мгновенье…». Его знают все, кому дорога русская поэзия. У него удивительная история. В 1825 году Александр Сергеевич Пушкин посвятил его Анне Петровне Керн, которой очень увлёкся. Спустя 15 лет композитор Михаил Иванович Глинка написал романс на эти слова и посвятил его женщине, в которую был влюблён – дочери Анны Керн Екатерине.

Стихотворение «Я помню чудное мгновенье…» прочтет…

Ведущий 1. Самый первый реалистический роман в России был написан А.С. Пушкиным. Это знаменитый на весь мир роман в стихах «Евгений Онегин». Еще в тридцатые годы ХХ века над его переводом начал работать Владимир Владимирович Набоков. В статье «Онегин на чужбине» он писал, что переводчики превращают пушкинский роман в стихах «в дешевый набор гладких, пустопорожних, затасканных фраз».

Ведущий 2. У Набокова иное отношение. Он, начав переводить «Евгения Онегина» стихами, вскоре отказался от этого подхода, увидев неминуемые потери. Набоков перевел весь роман ритмической прозой, надеясь, что всю «солнечную сторону» текста можно будет подробно объяснить «в тысяча и одном примечании». Трудно сказать, в каком случае потерь больше. «Онегин» в переводе Набокова – это четырехтомник.

Мы же послушаем «Евгения Онегина», вернее, отрывок из этого романа в авторстве самого А. С. Пушкина.

«Письмо Татьяны к Онегину» читает…

Ведущий 1. Как уже отмечалось, перед каждым поэтом-переводчиком стоит сложная задача: ему необходимо передать смысл стихотворения, особенности пушкинского слога, сохраняя при этом мелодику самого стиха. Кстати, о мелодике… Поэзия Пушкина удивительно музыкальна, многие великие композиторы пытались переложить их на музыку. Среди них Глинка, Мусоргский, Чайковский, Алябьев, Варламов, Римский-Корсаков, Рубинштейн и многие другие. Сейчас прозвучит романс «Я ехал к Вам». Музыка Исаака Шварца, слова А. Пушкина, исполняет…

Звучит романс «Я ехал к Вам…»

Ведущий 1. Но вернемся к переводам. Каждый поэт-переводчик стремится передать смысл стихотворения, сохраняя при этом его ритмическую основу. Попытаемся проверить, сможем ли мы, слушая стихотворение Пушкина, переведенное на английский язык, определить, о каком поэтическом шедевре идет речь? В этом нам поможет преподаватель иностранных языков.

(Чтение преподавателем на английском и немецком языках отрывков из произведений А. С. Пушкина: «Зимнее утро», «Храни меня, мой талисман…», отрывок из сказки Пушкина «О Царе Салтане…». Студенты пытаются угадать названия произведений).

Ведущий 1. Как настоящий поэт А. С. Пушкин часто задумывался о миссии поэта в обществе, его предназначении. Этой теме посвящено ни одно стихотворение. В одном из них – под названием «Поэт» – Пушкин высказывает идею о том, что поэтический дар – это душа творческого человека. Без его зова, в вечной суете дней он не просто становится обычным человеком, по сути он превращается в пустой сосуд. Погружение в суету дней только выжигает душу, не принося пользу сердцу.

Ведущий 2. Но как только поэт освобождается от суеты, от правил светского общества, к нему приходит вдохновение и он снова может творить! Творчество – это сама суть поэта. Его предназначение – сочинительство.

Стихотворение «Поэт» на английском языке прочтут…

Ведущий 1. А. И. Солженицын признавал самым высоким достижением и наследием от Пушкина «его способность…всё сказать, всё показываемое видеть, осветляя его».

Ведущий 2. Как бы вторя Солженицыну, известнейший исследователь творческого наследия Пушкина Юрий Лотман отмечал, что «Пушкин…человек, которому был дан неслыханный дар быть счастливым даже в самых трагических обстоятельствах.

Ведущий 1. Сам Пушкин так писал о себе в стихотворении «На холмах Грузии лежит ночная мгла»: «Мне грустно и легко; печаль моя светла». Да, Пушкин – это светлый поэт. Поистине своим творчеством он пробуждает в людях «чувства добрые», дарит свет и душевный покой. Помните: «На свете счастья нет, но есть покой и воля…»?Своеобразным пожеланием звучат для нас слова его стихотворения «Если жизнь тебя обманет». Послушаем это стихотворение на английском и немецких языках.(Чтение стихотворения на английском, затем на немецком языках) 

Ведущий 2. Наш разговор о великом поэте сегодня заканчивается, но с ним не заканчивается наша любовь к нему. Наш земляк Николай Асеев восклицал: «Пушкина не обоймёшь словами. Человечество еще века будет разбираться в оставленном им наследстве».

А классик русской литературы Александр Николаевич Островский отмечал: «Первая заслуга великого поэта в том, что через него умнеет всё, что может поумнеть».

Ведущий 1. Читайте Пушкина, становитесь добрее, умнее, излучайте свет, дарите его своим близким. А мы хотим закончить нашу встречу, наш открытый диалог о Пушкине этим авторским посланием, адресованным нам, почитателям его таланта, и пусть оно служит вам неким девизом, руководством по жизни:

(студенты читают построчно стихотворение «Если жизнь тебя обманет»)

Если жизнь тебя обманет, (1 обучающийся)

Не печалься, не сердись! (2 обучающийся)

В день уныния смирись: (3 обучающийся)

День веселья, верь, настанет. (4 обучающийся)

 

Сердце в будущем живет; (5 обучающийся)

Настоящее уныло: (6 обучающийся)

Всё мгновенно, всё пройдет; (7 обучающийся)

Что пройдет, то будет мило. (8 обучающийся)

 

Александр Сергеевич Пушкин (все вместе)

 

Ведущие. До новых встреч!

Добавить комментарий

Пожалуйста, не оставляйте рекламу!


Защитный код
Обновить